您现在的位置:环球新闻网 > 旅游 > 规范景区英文翻译,让老外“读懂”襄阳

规范景区英文翻译,让老外“读懂”襄阳

2020-03-11 12:06

通讯员李宏良 孟涛 全媒体记者龚良杰

襄阳,自古就是商贾云集和兵家必争之地,以“铁打的襄阳”和“华夏第一城池”的美誉著称,现有国家历史文化名城、中国优秀旅游城市之誉,历史悠久,山水竞秀,是全国各地游客关注的旅游目的地。近年来,随着襄阳经济社会快速发展、城市品牌的日益提升以及全域旅游的落地开花,越来越多国际友人走进襄阳,享遇襄阳好风日。

一张小小的标识标牌,是景区景点的“身份证”、方向标,也是景区乃至城市对外交流的窗口,“准确、贴切的译文标识语言不仅能为外国游客提供方便,还直观地体现了景区的国际化程度。”湖北文理学院旅游发展研究院院长朱运海表示,尽管之前市外事侨务局出台过《襄阳市公共场所双语标识英文译写指南》,但对景区景点涉及不多,许多景区的英文翻译都不够地道,跟景区的创A标准不相符。编制出台《景区(点)英文翻译规范》对襄阳旅游的长远发展很有必要。

制定地方标准是创建全国旅游标准化示范城市(以下简称创标)的重要一环。2019年4月,在市文化和旅游局的组织协调下,《景区(点)英文翻译规范》《襄阳古城景区讲解导则》《景区夜游公共信息导向系统设置规范》等三项地方标准的起草工作同步启动。湖北文理学院是其中两项地方标准编制起草的牵头单位,该学院旅游发展研究院副院长崔俊涛担任《景区(点)英文翻译规范》的主要起草工作。

结合襄阳旅游当前的发展现状及需要,市文化和旅游局与湖北文理学院多次考察、沟通、讨论,将古隆中景区、唐城景区、五道峡景区、尧治河景区、九路寨景区、春秋寨景区、香水河景区等7家已成为或者正在打造4A级及以上级别的景区,纳入《景区(点)英文翻译规范》的范畴。

“接到翻译任务后,第一件事就是熟悉常用的英语翻译规章、技巧和国际惯用模式,以便为外国旅游者更好地理解景点名称的历史文化信息提供便利。”崔俊涛表示,为保证翻译准确、信息全面,既反映中文的文化内涵,又符合英语的语法习惯,他翻阅研究了大量翻译资料、问询本地史学专家、学习我国国际景区翻译,多方考察了解要翻译的景点名称的源语所蕴含的文化背景,准确把握景点名称的基本信息。

即便做了大量前期准备工作,但在着手起草过程中,崔俊涛还是遇到了不少麻烦。哪些地名可以音译,哪些地名可以意译,意译的时候如何表达,哪些需要特定术语……“无论采用哪种翻译方法,遇到最大的障碍就是跨文化的中英文语言如何避免转换不当出现语用失误、错译和漏译现象。”崔俊涛发现,在襄阳市的景点翻译中,规律性的一一对应关系非常少,实现两种语言的通畅转换,需要的不仅仅是一般的规律、规则和方法,更重要的是人工智能翻译无法取代的语言素养。

时间紧,任务重,要求高,为加快工作进度,更好更快地完成地标起草编制工作,开会讨论、微信沟通、电话交流成为一种常态。与此同时,崔俊涛还多方请教英文系专家教授,学习了解翻译技巧。“英文翻译的表达方式有很多,践行标准化就是要有一套统一的标准,翻译要让游客看得懂才是关键。”编制期间,襄阳文化学者陈新剑曾提议,无论是采用音译、意译或是音译意译相结合的方式,都必须遵守国家标准,将译语读者的文化习惯放在首位,在翻译中体现人性化、个性化、规范化。

经多方了解,崔俊涛明白了许多创新翻译方法,在后来的翻译过程中,他开始尊重译文的文化传统和习惯,根据受众的需求进行灵活翻译。比如在翻译襄阳古城景区县学宫大成殿时用“Confucius Temple”代替县学宫的音译,译成“Dacheng Hall ofConfucius Temple”,因为县学宫就是文庙,是纪念和祭祀孔子的祠庙建筑,这样外国游客就能明白其中的内涵;在翻译唐城景区高力士宅时,增加了宦官“Eunuch”的翻译,译为“Eunuch Gao LishiResidence”,表明高力士的身份,让游客一目了然……

一边开展日常教学工作,一边修改打磨,《景区(点)英文翻译规范》越来越完善。5月底,《景区(点)英文翻译规范》讨论稿面世,进入征求意见阶段;6月中旬,接受专家评审。

评审会上,《景区(点)英文翻译规范》等三项地方标准再次经过严格审核。除了对征求的社会意见、翻译中存在细节问题进行集中讨论外,专家学者还建议把襄阳古城、习家池列入其中,让襄阳独具特色的历史景点都能走上旅游标准化道路,实现提质升级。